Reviewed by Françoise Herrmann
The European Patent Convention (EPC) offers inventors a uniform application procedure that enables them to seek patent protection in up to 40 European countries. Supervised by the Administrative Council, the European Patent Office (EPO) is the executive branch of the European Patent Organization. The EPO examines patent applications and grants European patents. The EPO works in close cooperation with the patent offices of the 38 member states of the European Patent Organization and other countries around the world.
Espacenet is a free tool offered by the EPO that provides access to more than 90 million patent documents worldwide, containing information about inventions and technical developments from 1836 to the present. It has a user-friendly interface available in almost all European languages.
The EPO website provides cross-references and the full text of European patent laws and regulations, patent news, patent statistics, and access to patents in English, French, and German (the official languages of the EPO).1 The upper right corner of the screen enables visitors to choose one of the three EPO official languages at any location on the site. (For example, see the orange arrow in Figure 1.) Each of the national Espacenet European patent databases is also searchable separately (e.g., all the national French patents, all the U.K. patents, or all the Italian patents).
Summary- The article comprises information about kamagra- one of Our pharmacy levitra on line the best erectile dysfunction medication. For the same, Kamagra is processed using Sildenafil Citrate, the same extract of viagra online from india . Ripe mango viagra samples for sale fruit is sweet to taste and increases body fire. It is best to address this problem when it is diagnosed free sample of viagra that in some cases pain rises from the chest and moves towards angle of jaw, neck and throat.
The following is a short overview of how you can use Espacenet to find the information you need.
In general, expert patent translators recommend that you always use an electronic copy of a patent.2 Why? Because when you use an electronic copy, you can, for example, search the document for occurrences of terms to keep all the terminology consistent.
For inventions involving multiple parts (e.g., instrumentation patents), the drawings and figures will be numbered. So, if you’ve downloaded a copy of the patent, you will be able to search the document for the numbers and then create a key for the most complete drawing with all the terminology found in the patent. This way, for example, you will always be using “tip (18)” for “pointe (18)” and “extremity (22)” for “extrémité (22)” throughout the translation. This example may sound trivial, but if the invention has hundreds of parts that are disclosed on 100 pages or more, you will definitely want to use an electronic copy of the patent with at least one keyed and glossed drawing for reference.
To search for a web page or document on a web page, press Ctrl F (Windows) or Command F (Apple) and type your search item in the pop-up window. To use your own local desktop search tools, Espacenet allows you to retrieve and download patent documents. This is where the left Espacenet toolbar starts to become particularly useful for translators.
The left Espacenet toolbar appears every time a specific patent is opened on the EPO website after it is retrieved from the Espacenet databases. Figure 1 shows a screenshot of this search toolbar on a page for Patent EP 2531264 (“Wheeled shoes or undersoles for enabling fast walking”). There is a yellow arrow pointing to the toolbar in question, appearing in a grey box.
Here is a breakdown of each of the left toolbar search options shown in Figure 1 (e.g., Bibliographic Data, Description, Claims, Mosaic, etc.):
Click on the “Claims Tree Button” to view a hierarchical tree representation of the independent claims and their dependent or multiple-dependent claims. (See Figure 2.) Click on the + (plus) sign next to the claim number (yellow arrow) to expand the claims view and see how the dependent claims are related hierarchically. You can also find the language in which the claims are available.
Pursuant to the year 2000 London Agreement on the application of Article 65 of the EPC, in some European patents, the claims are available in two languages (English and the national language of the originating country). Again, even though the patent title may be translated into English, the claims are not always in the same language.
Beyond the vastness of the content available on the EPO website, the ability to search for information in three languages is enough to place it on a translator’s preferred list of patent resource search tools. Just toggling from one language to another will provide all translators with an amazingly consistent and user-friendly experience, complete with official translation and links to additional documentation.
The ability to search for information on patents in English, German, and French may not have been designed specifically to address patent translation processes, but this hardly matters. There are countless uses to which the EPO website, and the available functions of the left Espacenet toolbar, may be put to facilitate patent translation tasks. Just click on the links to try them yourself the next time you are translating a patent and visiting the EPO website!
Related Patent ResourcesEspacenet Assistant Espacenet Brochure Espacenet: Introduction to Patent Searches European Patent Convention (1973) European Patent Office Inventors’ Handbook European Patent Office: Patent Information Tour European Patent Organization United States Patent Trademark Office World Intellectual Property Organization |
Also see: Vitek, Steve. “Internet Resources for the Translation of Patents into English,” In The Patent Translator’s Handbook (American Translators Association, 2007), 41–48.
Françoise Herrmann is an adjunct faculty member at the New York University School of Professional Studies, where she teaches medical and patent translation. She is also a freelance translator and interpreter working in Bay Area hospitals and for the San Francisco Unified School district. She writes two blogs (one in English, and one in French): Patents on the soles of your shoes and Billets techniques TRADMED. Contact: [email protected].